Ньюзток
22:59
6 Июня 2018 г.
Почему Пушкин всегда актуален? Фрагмент Ньюзтока RTVI
Поделиться:

Почему Пушкин всегда актуален? Фрагмент Ньюзтока RTVI

Видео
Почему Пушкин всегда актуален? Фрагмент Ньюзтока RTVI

Алексей Пивоваров, Тихон Дзядко и Екатерина Котрикадзе обсудили в прямом эфире, почему произведения «нашего всего» — Александра Пушкина всегда будут актуальными, и чем бы мог заниматься сейчас великий русский поэт. (А еще главный редактор RTVI Алексей Пивоваров в честь 219-летия со дня рождения Александра Сергеевича зачитал рэп на его стихи) 


Тихон Дзядко: Вообще сегодня шестое июня, а значит — день рождения Пушкина. Как принято говорить в таких случаях, сегодня юбиляру могло бы исполниться двести девятнадцать лет, если бы не проклятый Дантес, и его пуля не прервала бы творческий путь «нашего всего», талантливого прекрасного автора.

Мы сегодня на RTVI, как и подобает международному каналу, почитали Евгения Онегина Пушкина на девяти языках. Я начну на русском, а потом мои коллеги продолжат на других, порой совсем неожиданных языках. Так вот.

«Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог».

Алексей Пивоваров: Когда мы сегодня опубликовали этот ролик в сети, мне уже написали ценители, почему «the Letniy park», когда там «сад», и должен быть «Letniy garden». Потому что такой перевод.

И вот про перевод хочу задать один вопрос тебе, Катя. Мне показалась интересной одна вещь. Мы знаем и хорошо слышим, кстати, в этом ролике, что в хорошем переводе всегда сохраняется размер исходного стиха. Это, собственно, важнейшая задача переводчика поэзии.

Екатерина Котрикадзе: Да.

А.П.: Вот мне показалось, что из всех приведенных переводов, а мы брали наиболее известные и классические переводы с русского, Катя, грузинский в размер не попал больше всех. Это так?

Е.К.: Нет, не попал. Да, это так, Алексей. И сложно судить, виноват ли в этом переводчик. Я на самом деле думаю, что тут был выбор: либо рифма, либо размер. И выбрали рифму, чтобы все-таки это был стих. Вообще, ведь грузинский, действительно, уникален совершенно. Это очень непохожий на что угодно язык. И аналогов, действительно, не существует.

Он очень стар. Грузинская письменность датируется аж третьим веком нашей эры. Я не шучу. И поэтому он, конечно же, выбивается в нашем ролике, как и китайский, кстати, который просто совершенно для меня непостижим. Честь и хвала Сереже Морозову, который смог это сделать.

Т.Д.: Как настоящая грузинка, Кать, ты должна была сказать, конечно, что грузинский язык — он, вообще, первый, который появился на планете Земля. А ты говоришь, всего лишь третий век.

А.П.: Мы там также слышали иврит.

Е.К.: Ну я же скромный человек, Тихон. Я думаю, это всем и так понятно.

Т.Д.: Набоков переводил Пушкина на английский, и он как раз пытался переводить буквально. То есть таким образом, чтобы даже порядок слов в предложении соответствовал порядку изначально в пушкинском тексте, в пушкинском варианте.

В результате, при всей моей нежной любви к Владимиру Владимировичу Набокову, скажу, что его перевод не считают качественным. То есть в его переводе можно ознакомиться с текстом. Но с художественной точки зрения, мне неудобно говорить слово плохо, но не так.

А.П.: Ну неудачный перевод, это все признают. Неслучайно в каждой культуре — свой главный великий поэт. Шекспира в полной мере, конечно, можно прочувствовать только носителю английского языка, несмотря на гениальные переводы Пастернака и Маршака. И с Пушкиным, в общем, понятно, то же самое.

Проще всего это демонстрировать именно сейчас в эпоху машинных переводов. Мы сегодня это сделали. Мы взяли фразу «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог, он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог». Мы взяли английский перевод как раз для этого ролика. И вот мы ее поместили в Google-переводчик, чтобы получить обратный перевод, коллеги.

«Мой дядя — высокие идеалы вдохновляют его; но когда он шутил, он заболел, он действительно заставил восхищаться им — и никогда не играл в хитрый трюк». Самое смешное, что по смыслу все верно. Но это адская белиберда. Потому что сила поэзии в создаваемой ею магии, а не в словах как таковых.

И с Пушкиным, а Евгений Онегин — самый яркий, возможно, пример, история именно в том, что, вообще, крайне трудно прорваться к содержанию сквозь обволакивающий его стих, как мясо обволакивает кость. Как сформулировано в прекрасном эссе Вайля и Гениса, по содержанию Онегин — настоящая шекспировская трагедия.

Там одного убивают, другой несчастен, третья живет с нелюбимым мужчиной. Однако это вообще мало кто чувствует. Спросите на улице: «О чем Евгений Онегин?» И люди вам, в основном, будут отвечать: «О красивой жизни». А почему? А потому что написано это таким стихом, который создает свой отдельный от содержания слой.

Стихом, как сказано у Вайля и Гениса, никогда до этого не существовавшим, и который никогда не повторится в русской литературе, потому что нельзя достичь скорости света. Вот Пушкин — это и есть эталон, это скорость света. Многие со мной, конечно, не согласятся, скажут, что есть и другие эталоны и в девятнадцатом, и в серебряном веке, и в конце двадцатого.

Может быть, и в двадцать первом. Конечно, и Лермонтов, и Некрасов, и Ахматова, и Блок, и Бродский — это абсолютные величины. Но, конечно, на мой взгляд, это все — развитие языка. А Пушкин его создал, как Данте и Петрарка создали современный итальянский.

Т.Д.: О как!

Е.К.: Да, о чем тут, вообще, спорить, конечно. Лучше всего основы культуры проявляются во время застолья.

А.П.: Вот тут ты должен, Тихон, сказать: «О как!»

Е.К.: Раз у нас такая вольная тема, скажу вам честно, дорогие зрители RTVI, вот мы, к примеру, после определенной дозы алкоголя, мы, сотрудники RTVI, по обе стороны, когда мы встречаемся, мы, дорогие телезрители, начинаем цитировать Евгения Онегина. Так что Пушкин — это «наше все». Я, например, люблю поцитировать письмо Татьяны бесконечно.

А.П.: А я, соответственно, письмо Евгения. Но мы сейчас не будем этого делать, потому что мы пока еще не выпили.

Т.Д.: Именно. У нас, кстати, сегодня в эфире была замечательный филолог, научный сотрудник Пушкинского дома, Алина Бодрова. Мы с ней как раз говорили о том, что Пушкин, как и полагается «нашему всему», отвечая на твою последнюю ремарку, Катя, он изрядно мифологизирован. И значительную часть этих мифов о себе создавал сам.

Например, миф о его невероятном бунтарстве — он в известной степени миф. Я всем очень рекомендую на нашем сайте, и вам, Алексей, тоже, если вы пропустили вдруг, посмотреть эту беседу с абсолютно замечательной Алиной Бодровой. Наш сайт — www.rtvi.com. А вообще, знаете, Пушкин, может быть, тот факт, Катя, что вы цитируете его после изрядной степени алкоголя, как было сказано, …

Е.К.: Мы цитируем.

Т.Д.: …Пушкин — вечно актуальный персонаж. Сейчас был бы, не исключено, каким-нибудь рэпером, вел бы баттлы, был бы не Гнойный и Oxxxymiron, а Кудрявый и Oxxxymiron, опять же. Короче, вариантов много.

А.П.: Можно, конечно, попробовать, но вы меня сейчас не поддержите, коллеги, но это было бы, действительно, прекрасно. Представляете, такой Пушкин на рэп-баттле:

Случайно вас когда-то встретя,

В вас искру нежности заметя,

Я ей поверить не посмел:

Привычке милой не дал ходу;

Свою постылую свободу

Я потерять не захотел.

Еще одно нас разлучило...

Несчастной жертвой Ленский пал...

Ото всего, что сердцу мило,

Тогда я сердце оторвал;

И так далее.                                                                             

Т.Д.: Браво! Предлагаю на этой прекрасной ноте…

А.П.: С днем рождения, Александр Сергеевич! Вы начали все.

Т.Д.: Читайте Пушкина, смотрите RTVI.

Полную версию Ньюзтока смотрите здесь.