Иранский переводчик Нима Читсаз намеренно исказил при переводе для государственного телеканала смысл высказываний президента США Дональда Трампа об Иране. На это 21 сентября обратила внимание «Би-би-си».

Переводчик Нима Читсаз намеренно исказил или упустил ряд высказываний, сделанных Дональдом Трампом в отношении Ирана во время выступления перед Генеральной ассамблеей ООН 19 сентября.

Во время выступления Трамп резко раскритиковал Иран, назвав его «страной-изгоем». Однако зрители иранского государственного телеканала IRINN не смогли услышать ряд высказываний президента США об их стране из-за неверного перевода.

Так, утверждение Трампа о том, что исламистское правительство превратило Иран из некогда богатого государства «в страну-изгоя с истощенной экономикой, основные статьи экспорта которой составляют насилие, кровопролитие и хаос», Читсаз перевел: «Мы полагаем, жизнь иранцев могла бы быть лучше».

Еще одно высказывание президента США, в котором он обвинил иранское правительство «в ограничении доступа к интернету, спутниковому ТВ, подавлении студенческих протестов и преследовании оппозиции», Читсаз перевел следующим образом: «Многое из того, что происходит в Иране, мы считаем неприемлемым».

Пользователи иранских соцсетей раскритиковали перевод, сделанный Читсазом. Профессиональная этика переводчиков подразумевает точный и дословный перевод всего сказанного. Нима Читсаз, по мнению коллег-переводчиков, повел себя «крайне непрофессионально».

Читсаз разместил в твиттере видеоролик, в котором попытался объяснить свои действия.

«Трамп действительно допустил в своем выступлении в ООН несколько ремарок в отношении Ирана, которые я не перевел. Почему я это сделал? Во-первых, его высказывания являлись ложью. Во-вторых, они были направлены против моей страны», — сказал Читсаз.

По мнению переводчика, на его месте так поступил бы каждый. «Я никогда не стал бы говорить что-либо против моей родной страны на государственном телеканале», — добавил он.