Власти Китая выпустили справочник по правильному переводу английских слов и фраз на китайский язык. Об этом 28 октября сообщает CBS News.

Инструкция состоит из десяти частей, и в нее входят переводы слов, которые используются при составлении указателей и других табличек. Власти Китая перевели сотни разных словосочетаний, в том числе такие стандартные фразы, как «лыжный курорт» и «время закрытия».

Нередко составители табличек делают ошибки при переводе с английского, и Пекин хочет избавиться от так называемого «чинглиша» . Например, в инструкции указано, что вместо «выполнение исполняется» правильно писать «идет стройка», а «туалет для деформированных людей» на самом деле «доступный туалет».

Фото: John Krzesinski / Flickr

На некоторых табличках английские фразы выглядят нелепо и даже бессмысленно из-за игры слов или сленга. Так, из-за трудностей перевода одна табличка о запрете ходить по газону гласила: «Мне нравится твоя улыбка, но не нравится, когда ты ставишь ботинки на мое лицо». Название обувного магазина «Старые Пекинские ботинки» означает, что там продают обувь в традиционном стиле, а не действительно старую обувь или «старые пекинские башмаки». Знак «будьте осторожны» иногда переводят как «опасайтесь безопасности».

В августе торгово-промышленная администрация Китая запретила компаниям регистрировать длинные или необычные названия, а также использовать мемы или оскорбления. В прошлом году в Китае запретили строить дома «странной» формы. Решение приняли после того, как китайские архитекторы создали дома в виде чайника, брюк или других необычных форм.

Ссылки по теме:

В Китае запретили необычные названия компаний — RTVI, 17.08.2017