Coca-Cola на вендинговом аппарате с газировкой в Новой Зеландии разместила двусмысленную надпись, которую можно перевести как «здравствуй, смерть». Об этом 15 октября написала газета Guardian.

Компания в рекламном слогане хотела совместить английский язык с маори — языком коренного населения Новой Зеландии. Но представители Coca-Cola не учли, что слово mate, которое на английском означает «приятель», с маори переводится как «смерть». Фразу «Kia ora, Mate» в итоге в Новой Зеландии прочитали как «здравствуй, смерть».

Местные жители тут же отреагировали: в интернете появилось много ироничных комментариев на этот счет. Пользователи отметили, что, учитывая состав напитка, слоган можно назвать не ошибкой, а честным признанием компании.

В интернете также напомнили, что это не первый случай, когда лингвистические разночтения срывали рекламные кампании. Например, производитель автомобилей Ford, презентуя модель Pinto в Бразилии, не учел, что в португальском языке есть такой жаргонизм, означающий половой орган. Концерну пришлось переименовать модель в Corcel, что означает «лошадь».